多種語言的網站能增加銷售
透過線上行銷每個商家都能進軍國際市場,在全球市場佔有一席之地,獲取更廣大的收益。網站「在地化」是跨國行銷的致勝關鍵之一。在地化其中一個重要的工作之一,就是將網站翻譯成當地語言。根據統計,三分之二的消費者喜歡以母語購買產品,而高達40%的消費者不會購買其他語言的產品。這些數字突顯了開拓新市場時,網站翻譯的重要性。
採用母語 讓您的網站本地化
非本地化的內容和網站設計可能會減低用戶群的增長潛力。互聯網展示了各種各樣的產品,缺少其他語言版本會降低你的市場的競爭力。這意味著,如果沒有本地化的網站,影響力、產品採用率和收入增長的潛力都會受到限制。在語言翻譯方面,雖然有些電子商務平台有提供多語言功能,還有一些瀏覽器也能提供自動翻譯功能,但翻譯出來的內容,總是不夠順暢,或會誤解原文。這樣對SEO會有負面影響。
在銷售上,減低文化差異,可拉近彼此的距離,增加對網站的信任度,進而提高轉化率。因此,網頁上顯示出的文案,最好能使用當地的習慣用語或是流行用語,翻譯內容由母語人士來執行為佳。
全球網站的所有語言版本是否應相同?
全球網站的版本是否需相同?答案是:「不必要的」。例如,美國和歐洲的星巴克網站,與日本的看起來可能完全不同。全球網站的範圍從多種主要語言提供的簡單首頁,到將一系列本地網站結合在一起,策略上每個網站都應該針對特定的語言市場進行量身定制。對於網頁設計師來說,要保持品牌形象的一致性,接受和執行這項任務是一個挑戰。
在地化除了語言以外,需要注意的還有當地法規、貨幣的標示、稅制、度量衡的單位。而根據文化習俗,可能要改變視覺效果、網站內容,以及編程和UI / UX的設計。考慮到這些複雜的因素,在響應式跨國電子商務網站的設計上,可能需要銷售人員和內容創作者組成的多元文化團隊,來共同製作出符合當地購物習慣的網站。
全球營銷 國際SEO最重要
搜尋引擎優化(SEO)是另一個重要的考慮因素。使用搜索引擎時,如果以某種語言輸入查詢,則搜尋引擎將以該語言響應所需的訊息。缺乏使用不同語言的網頁,會阻礙公司從國際市場獲得客戶。這意味著要考慮國際SEO,以確保您的翻譯內容在關鍵字搜尋中能獲得優先排名。
跨國網站對於目標區域的在地化,需要確徹地執行以下幾個要項:
內容質量與母語版本處於同一水準。
顯示當地市場的標準貨幣。
使用當地主流的付款方式。
時間和日期要正確顯示。
號召性用語和適合字串長度。
客戶服務(回覆諮詢的方式、語言,退貨和退款方式等)。